[酥软],原文为[蘇软]。蘇,古同酥。< 水浒传景阳冈武松打虎 >: [ 原来使尽了气力,手脚都蘇软了。]但也有《水浒传》版本原本用的就是“疏软”。因此,为了能在确保语言规范性的同时,尽力保留古代白话小说的原汁原味,编者在对文本进行加工时采取了灵活处理的原则——对于一些古今语法、用字不同,但又不影响理解的地方尽量遵照原文,未做改动。比如,《景阳冈》中的“勾”“撺”“疏软”。而对于一些现代 已经不用的异体字,如,《景阳冈》一课的原文 中“却把鸟大虫諕吓我”中的“諕(xià)”字, 在现代汉语中已经消失,不再使用,为了避免对学生造成误解,编者在对文本进行加工时,或者将之删去,或者替换成现在通用的字词,“諕”在《汉语大字典》中释义“吓唬、诓骗”,和“吓”意义相近,删去不影响原意,因此删去“諕”,保留了“吓”。2019年新版部编《景阳冈》课文中已改为shū ruǎn:疏软
2 个回答
友你友我
赞同来自 :
那是通假字,毕竟是明朝小说
所谓爱人
赞同来自 :
[酥软],原文为[蘇软]。蘇,古同酥。< 水浒传景阳冈武松打虎 >: [ 原来使尽了气力,手脚都蘇软了。]
但也有《水浒传》版本原本用的就是“疏软”。
因此,为了能在确保语言规范性的同时,尽力保留古代白话小说的原汁原味,编者在对文本进行加工时采取了灵活处理的原则——对于一些古今语法、用字不同,但又不影响理解的地方尽量遵照原文,未做改动。比如,《景阳冈》中的“勾”“撺”“疏软”。而对于一些现代 已经不用的异体字,如,《景阳冈》一课的原文 中“却把鸟大虫諕吓我”中的“諕(xià)”字, 在现代汉语中已经消失,不再使用,为了避免对学生造成误解,编者在对文本进行加工时,或者将之删去,或者替换成现在通用的字词,“諕”在《汉语大字典》中释义“吓唬、诓骗”,和“吓”意义相近,删去不影响原意,因此删去“諕”,保留了“吓”。
2019年新版部编《景阳冈》课文中已改为shū ruǎn:疏软
提问者
威望
粉丝
感谢
积分
赞同
提问
文章
回复
私信 问Ta
关注问题人数 3 人
相关问题